
Textul de mai sus este dintr-o traducere bună a unei cărți a filozofului Peter Sloterdijk. Dar acestă formulă, „anii 1960” (sau variații ale acesteia), se repetă pe tot cuprinsul cărții, ceea ce arată că nu este o eroare de etapă, ci reflectă cum înțelege traducătorul să scrie astfel de sintagme. Pare o ciudată scăpare pentru un traducător de texte „grele”, de filozofie, pentru că e de presupus că citind și traducând se formează un simț al limbii care măcar îți ridică semne de întrebare apropo de scrierea corectă, dacă nu-ți „livrează” varianta corectă încă de la început.
Fără dubii, forma recomandabilă este anii ’60 și se referă la perioada 1960–1969. Apostroful, [’], marchează omiterea primelor două cifre din anul calendaristic. Apostroful notează, așadar, căderea uneia sau a două cifre arabe înaintea reprezentării prescurtate a unui an calendaristic: ’98, ’989; și dă exemplul ’89 = 1989.
Prin urmare, corect este: „Anul 1960”, dar „Anii ’60”.

Varianta „anii 60” este nerecomandabilă, pentru că este ambiguă. La limită, ar putea fi interpretată ca însemnând „șaizeci de ani”.
Dar ce înțelegem dacă întâlnim „anii ’20”? Atunci contextul este determinant și ar trebui să ne lămurească, pentru că avem „anii ’20” și în sec. XX, dar și în sec. XXI. Dacă riscul de confuzie e mare, mai ales în texte istorice, este de preferat varianta „anii 1920–1929”.
Citește și:
- „Alternativă” este, în masă, utilizat greșit
- „A disloca” - un termen ucis de presa modernă...
- De ce „mii de trupe” este greșit, oamenii nu se „amplasează”, iar avioanele și rachetele nu se „desfășoară”
- Ce înseamnă „postură” în context militar?
