Formularea din imaginea de mai sus m-a surprins: recordurile nu mai sunt „bătute” sau „stabilite”, ci setate? Așa se pare...

Verbul „a seta” este intrat în limba română din engleză („to set”, cu multiple sensuri, dar de interes cred că este „to adjust a device and especially a measuring device to a desired position”) și are sensul în română de „a stabili, a selecta sau a configura parametrii de funcționare ai unui sistem tehnic computerizat, conform unei metodologii specifice și în acord cu o anumită opțiune de operare”, conform DEX'09.

Cum a migrat presa către... a seta recorduri?

Într-adevăr, e vorba de nuanțe în acest caz: dacă poți seta/ stabili parametrii unui termostat, de pildă, nu poți seta/stabili un... record într-un sport? Pare că e vorba despre aceleași sensuri, nu? Nu, dacă ești atent la context (la collocations, cum spun englezii), adică la combinațiile firești de cuvinte, adică felul în care anumite cuvinte „merg împreună” în mod natural.

Este un alt caz de lipsa simțului limbii. Atât de des pare că pur și simplu cuvintele sunt aruncate cu furca în propoziții; ce iese, iese! Și cum presa pare că astăzi se face de oricine dorește și nu găsește o slujbă mai bună, invenții de acest gen tot apar și vor tot apărea.

Formularea este incorectă, desigur, dar, mai mult și mai grav, este urâtă.

Eu rămân până la final cu „stabilirea/dobărârea unui record” și cu „setarea unui dispozitiv” :)

Write comments...
symbols left.
Ești vizitator ( Sign Up ? )
ori postează ca „vizitator”
Loading comment... The comment will be refreshed after 00:00.
  • This commment is unpublished.
    · 1 hours ago
    Nu sunt vreun exemplu de urmat in limba romana, dar cit de cit incerc sa respect macar bunul simt si intuitia. Mai dadeam mail-uri catre cei care pun mesaje extrem de dubioase, dar am obosit. 

Dacă apreciezi articolele SCIENTIA, sprijină site-ul cu o donație!