Într-un articol recent din Libertatea în care se încearcă explicarea Sharia (legea islamică), dat fiind că informația este preluată de pe site-ul BBC, autorul menționează sursa prin formula: „conscrie BBC”.

Misterul e: ce a vrut să ne spună autorul prin menționarea verbului „a conscrie”?

Probabil că a vrut să spună, clasic în astfel de contexte, că „menționează / consemnează / scrie BBC”. Doar că a ieșit „conscrie...”.


Ce înseamnă „a conscrie”?


A conscrie are două sensuri:
1. a chema în armată, a înrola (de unde și adjectivul „conscris”, adică „înrolat”);
2. a consemna într-un registru (oficial).

Cum nu poate fi vorba nici de chemarea în armată (a jurnalistului?), nici despre consemnarea în vreun registru, mai rămâne varianta că jurnalistul s-a aventurat în a folosi un termen pe care nu-l cunoaște. E posibil să fi făcut totuși o verificare și să i se fi părut suficient faptul că în a doua definiție apare verbul „a consemna”. Dar, după cum se poate observa, verbul „a conscrie” este unul specializat, referindu-se la consemnarea într-un registru, care e altceva și care face nepotrivită folosirea lui într-un context ca cel din articolul din Libertatea.

Nu, „a conscrie” nu este totuna cu „a scrie”.

Write comments...
symbols left.
You are a guest ( Sign Up ? )
or post as a guest
Loading comment... The comment will be refreshed after 00:00.

Be the first to comment.