În literatura de specialitate de limbă engleză apare adeseori sintagma „tipping point”. Se referă la un punct critic într-un proces ori în evoluția unei anumite situații care, odată depășit, este urmat de efecte semnificative, la scară largă și adesea imposibil de oprit.

Un exemplu la îndemână este cel al schimbărilor climatice. Atunci când vorbind despre „tipping point” în schimbările climatice ne referim la un anumit punct în evoluția unui fenomen climatic ce, dacă e depășit, duce la efecte pe scară largă care afectează întregul sistem. De exemplu, atingerea unei anumite temperaturi poate duce la topirea calotei de gheață din Groenlanda, care este atât de mare, încât apa furnizată oceanelor planetare va crește nivelul acestora cu 13 metri, ceea ce va înseamna un adevărat dezastru pentru nenumărate comunități umane de coastă din întreaga lume.


Cum se traduce „tipping points” în limba română?

O traducere perfectă, ușor de adoptat, cred că nu există, pentru că nu avem avantajul existenței unor termeni în română apropiați de cei englezești.

Cu toate acestea, există în limba română terminologie pentru a oferi o traducere decentă.

Varianta pe care o propunem, așa cum am scris și în prima frază a acestui articol, aceea de puncte critice.

Explicația este următoarea: „critic” se referă și la un punct sau la un moment de criză, care premerge o schimbare bruscă (de obicei în rău) ori care poate determina o schimbare decisivă (de obicei în rău).

Am mai văzut încercări de traducere prin presa românească de tipul „puncte de vârf” sau „puncte de basculare”, despre care cred că sunt neavenite.


Write comments...
symbols left.
You are a guest ( Sign Up ? )
or post as a guest
Loading comment... The comment will be refreshed after 00:00.