După cum puteți observa în secțiunea scientia.ro dedicată dificultăților limbii române, limba română folosită de jurnaliști suferă de multe ori.

Iată mai jos o serie de cazuri de folosire greșită a limbii, cazuri surprinse de blogul cum-scriem-corect [<link>].


1.
G4media.ro: „Comisia Europeană a securizat 300 de milioane de doze dintr-un vaccin”.

Jurnalistul care a scris astfel a tradus din limba engleză (to secure the vaccine), dar în română termenul „a securiza” are alt înțeles. În fapt, sunt două înțelesuri: 1) a trata termic sticla (aceasta căpătând o rezistență mecanică sporită); 2) a adopta măsuri de protecție împotriva unor pericole.

Cum ar fi trebuit să scrie jurnalistul? „Comisia Europeană a rezervat 300 de milioane de doze dintr-un vaccin” sau „Comisia Europeană s-a asigurat că va primi 300 de milioane de doze dintr-un vaccin”.


2. Antena3.ro: Stenograma discuției din ședința USR”.

Desigur, Antena3 se referă la transcrierea unei înregistrări audio în posesia căreia intrase.
În fapt, stenogramă este ceea ce rezultă după ce aplici tehnica stenografiei (chiar, o mai aplica cineva această metodă de a lua notițe rapid?), care se referă la înregistrarea rapidă a vorbirii cuiva cu ajutorul unor semne convenționale.


3. Agerpres: „Germania: Justiția aplică o înfrângere Facebook în privința culegerii de data personale”.

Un caz clasic de lipsa „simțului limbii”, adică atunci nu ai habar cum să potrivești / folosești cuvintele dintr-o limbă. Este probabil acceptabil atunci când vorbești o limbă străină, dar nu când ești vorbitor nativ sau, cazul nostru, când ești... jurnalist.

Desigur, justiția nu „aplică înfrângeri”, cel mult „(nu) dă câștig de cauză” cuiva ori condamnă pe cineva.

„A aplica o înfrângere” este un caz cert de „înfrângere” a limbii române.


4.
Capital.ro: Obiectivul Guvernului de 10.000 de teste pe zi a fost lovit”.

Desigur, un obiectiv este atins, nu lovit.

Putem vorbi și de obiective lovite, dacă, de pildă, participi la un concurs de tir, în care concurenții încearcă să lovească obiectivele. Dar în cazul obiectivelor Guvernului, obiectivele se ating (sau nu). Un alt caz de lipsă a simțului limbii române.


5.
Romaniacurata.ro: „[...] cu aerul că se redresează relele PSD”.

Ce înseamnă a redresa?
„A redresa” înseamnă, în esență, a aduce ceva la poziția / situația normală, cum ar fi „după scăderile consecutive din ultimele luni, am redresat situația”. Dar nu poți redresa un rău. Un rău poate fi eliminat, perpetuat, reluat, evitat, dar nu redresat.


Primele patru exemple au fost preluate, ca subiecte, nu ca text (explicațiile ne aparțin), de pe site-ul menționat mai sus, cum-scriem-corect [<link>], pe care vă invităm să-l vizitați / urmăriți; sunt publicate noi „perle” aproape zilnic.


 

Write comments...
symbols left.
You are a guest ( Sign Up ? )
or post as a guest
Loading comment... The comment will be refreshed after 00:00.

Be the first to comment.