Textul din imaginea de mai sus este dintr-un raport din 5 aprilie al Institutului Național de Sănătate Publică. Scris, așadar, de specialiști.

Dar limba engleză și-a băgat și aici coada... Am scris recent de problema cu „intrigant” și „evidență”.


În limba engleză, într-adevăr, atunci când se vorbește despre rata de mortalitate se spune „fatality rate”, dar această sintagmă nu se traduce prin „rata fatalității”, pentru că sună rău, e ridicol, nu e românește! În limba română „fatalitate” înseamnă altceva, cu totul altceva!

 

Mortalitate e una, fatalitate e alta!


Pt a posta comentarii: creați un cont pe site, folosiți contul de FB, Twitter sau Google ori postați ca vizitator (fără nicio formalitate de înregistrare). Pt vizitatori comentariile sunt moderate (nu se publică automat).

Loading comment... The comment will be refreshed after 00:00.

Fii primul care comentează.

Spune-ne care-i părerea ta...
caractere rămase.
Loghează-te ( Fă-ți un cont! )
ori scrie un comentariu ca „vizitator”

 


Sprijiniţi-ne cu o donaţie.


PayPal ()


Contact
| T&C | © 2020 Scientia.ro