Un jurnalist explica recent cum nu știu ce eveniment de pe la Timișoara „i-a făcut ziua”. 

Cum jurnaliștii sunt vectori importanți de promovare a unui limbaj stricat, de multe ori aberant, nu e vreo surpriză. Jurnaliștii, în bună parte, scriu sau vorbesc, nu citesc.

Dar cum a apărut și anomalia asta, care sună atât de rău și e prezentă pe „cărările” Internetului de ani buni? 

Ca de obicei, de „vină” e engleza.

Expresia „mi-a făcut ziua” este traducerea fidelă a lui „made my day” și se folosește pentru a descrie ceva (un moment, o veste, un gest șamd) care aduce o bucurie deosebită. Cu alte cuvinte, te umple de bucurie, te face fericit, te amuză, te binedispune, îți îmbunătățește starea de spirit.

Cumva, mulți români nu găsesc însă variantele decente, într-o română simplă, dar corectă, pentru a-și exprima satisfacția, așa că această formulare a ajuns destul de populară pe rețelele sociale, în presa audio-video, dar și în conversațiile zilnice.

Originea expresiei din engleză pare să aibă la bază un sens vechi al verbului make, nu doar „a fabrica”, ci și „a face să fie”, „a determina”, „a produce un efect”. Etymonline scrie că make vine din engleza veche, macian, cu sensuri precum „a da formă”, „a produce”, „a cauza”, „a transforma”. De aici, construcția you made my day ar însemna, în fapt: „ai făcut ca ziua mea să fie bună / mi-ai salvat ziua”. Cea mai veche datare pe care o dau sursele lexicografice este 1909

Expresia a fost făcută faimoasă și de Clint Eastwood, într-o replică celebră - „Go ahead, make my day” - din filmul Sudden Impact din 1983, dar aici este vorba de o variantă amenințătoare, ironică.

Write comments...
symbols left.
Ești vizitator ( Sign Up ? )
ori postează ca „vizitator”
Loading comment... The comment will be refreshed after 00:00.

Be the first to comment.

Dacă apreciezi articolele SCIENTIA, sprijină site-ul cu o donație!