Să clarificăm lucrurile de la început: pentru că sunt prost traduse. Din păcate nu sunt prea mulți traducători români care să și înțeleagă ceea ce traduc, iar când vine vorba de știință, asta e obligatoriu. Altfel, la traducere, în loc de știință ies aberații. Neîndoielnic, nu e suficient să știi bine limba engleză ca să poți traduce decent o carte de știință.

Intru recent într-o librărie din București și deschid la întâmplare o carte intitulată „O să râzi, totul e chimie”, scrisă de o autoare cu nume excentric, Mai Thi Nguyen-Kim. O carte, înțeleg, care a câștigat un premiu, deci presupun că vorbim de o carte foarte bună.


Deschid cartea, așadar, la întâmplare, undeva la mijloc, paginile 150-151. Vorbind despre legăturile covalente, traducătoarea (sunt convins că nu autoarea!) spune: „La împărțirea electronilor, un partener poate lua mai mulți electroni decât celălalt”. Legătura covalentă este caracterizată de folosirea în comun a unor electroni ai mai multor atomi, nu de împărțirea lor... În limba română verbul „a împărți” este unul cu sensuri multiple, referindu-se atât la „a diviza”, cât și la „a împărtăși”. Pentru a transmite ideea corectă este nevoie să fii precis, altfel piezi complet sensul corect al formulării.

Un paragraf mai încolo ni se spune că „atomul de oxigen are o sarcină parțial negativă, iar atomii de apă una parțial pozitivă”. Atomii de apă? Asta e ceva totalmente nou! De când s-a inventat apa, aceasta este constituită din molecule formate din atomi oxigen și hidrogen. De atomi de apă nu a auzit nimeni până la această traducere! Și „atomii de apă” nu sunt o apariție singulară, o eroare unică regretabilă. Sintagma apare de mai multe ori. E de citit, în același paragraf: „atomul de oxigen va avea o densitate de electroni mai mare decât atomii de apă. Pare a fi vorba despre o necunoaștere a fenomenului despre care vorbește; de către traducătoare.

Sigur, erorile sunt inevitabile. Poate restul cărții e perfect, nu știu. Dar cartea costă o grămadă de bani, așa că nu știu ce să spun... Te aștepți la mai multă atenție. Vorbim de o editură, unde ar trebui ca cineva să și corecteze ce a produs traducătorul. Aș fi cumpărat cartea. Poate am dat de cea mai proastă pagină... Nu am mai cumpărat-o.

Îmi mai amintesc cum acum ceva luni încercam să citesc în limba română o carte intitulată „Ce a fost înainte de Big Bang". Vorbea la un moment dat autorul despre un fenomen extrem de interesant (și dificil de înțeles), și anume de ce nu se prăbușesc electronii în nucleul atomului. Până la urmă am citit-o în engleză. Am scris și un articol despre povestea cu electronii și nucleul atomic aici. Cumva, traducătorul a reușit să schimbe complet sensul celor spuse de autor, așa că ce a ieșit e... jenant, pe lângă subiect. Pare că dacă vrei să înțelegi ce citeşti, trebuie să ştii dinainte tot ce este prezentat într-o carte tradusă în română.

Așa că probabil nu suntem lipsiți de patriotism dacă vă recomandăm ca lecturile importante să le aveți în limba engleză...

Pt a posta comentarii: creați un cont pe site, folosiți contul de FB, Twitter sau Google ori postați ca vizitator (fără nicio formalitate de înregistrare). Pt vizitatori comentariile sunt moderate (nu se publică automat).

Loading comment... The comment will be refreshed after 00:00.

Fii primul care comentează.

Spune-ne care-i părerea ta...
caractere rămase.
Loghează-te ( Fă-ți un cont! )
ori scrie un comentariu ca „vizitator”

 


Sprijiniţi-ne cu o donaţie.


PayPal ()


Contact
| T&C | © 2020 Scientia.ro