Sunt multe formulări recente nenaturale, intrate pe filiera limbii engleze. Despre unele am scris în secțiunea noastră dedicată dificultăților limbii române.

„Face sens” se înscrie în acest curent, de englezisme ce se strecoară ușor, ușor în limba română, coexistând cu formulări consacrate cu același mesaj.

În limba română se spune „are sens”, ca în, de exemplu: „Are sens să-l ascultăm până la capăt, căci el este singurul care ne poate spune dacă proiectul va continua sau nu”, nu „face sens”.

„Face sens” este traducerea nefericită a formulei „makes sense” din limba engleză.

Oricine are simțul limbii române înțelege că „a face sens” nu are... sens. Deci, nu folosiți: „face sens”.

 

Write comments...
symbols left.
You are a guest ( Sign Up ? )
or post as a guest
Loading comment... The comment will be refreshed after 00:00.

Be the first to comment.