Pentru a vă înregistra, vă rugăm să trimiteți un email către administratorul site-ului.
Pune o întrebare

3.6k intrebari

6.8k raspunsuri

15.5k comentarii

2.5k utilizatori

2 plusuri 0 minusuri
2.5k vizualizari

Numele în limba română al acestei țări a fost, se pare, construit în mod eronat, printr-o traducere greșită a numelui francez Pays de Galles, literal „țara Galles”, prin „țara galilor”.


Numele „Wales”, transpus în limbile neo-latine, suferă o transformare prin care W e înlocuit cu G (în același fel în care numele Wilhelm sau William este Guillaume în franceză și Guillermo în spaniolă): Pays de Galles în franceză, Galles în italiană, Gales în spaniolă și portugheză. Forma corectă în română ar putea fi pur și simplu Wales (ca în limbile germanice, slave sau în maghiară) sau, conform cu adjectivul deja existent velș, Țara Velșilor, sau ar putea urma modelul latin în forme ca „Țara Galeză”, „Țara Galezilor”, „Gales” sau chiar „Galezia” , dar în niciun caz „Țara Galilor”. 

Wales, Welsh, galez, gal, Galia sunt termeni înrudiţi etimologic (istoric) împreună cu Walon, vlah/valah, dat fiind că se trag dintr-o rădăcină germană veche walaz care avea sensul de străin, non-German, dar care a fost aplicată celţilor, romanilor (Anglo-Saxonii i-au numit astfel pe cei din Wales şi din Cornwall care erau şi celţi şi foşti supuşi ai Romei), şi neo-latinilor (în vest walonilor din Belgia, în est românilor şi italienilor). Dar rădăcina veche comună nu înseamnă că aceşti termeni au acelaşi sens şi că pot fi folosiţi unul în locul altuia. 

Traducerea Wales cu „Ţara Galilor” e la fel de (ne)justificată ca traducerea cu Ţara Walonilor sau cu Ţara Valahilor.


Scenariul meu despre cele întâmplate este acela că, într-o etapă în care cultura generală despre Marea Britanie lăsa încă de dorit, jurnaliști români au tradus „Pays de Galles” cu „Țara Galilor”; la acea vreme nu exista niciun cuvânt pentru galezi în română, dar exista deja pentru gali, construit direct din latină. Când acelaşi gen de oameni au căutat o traducere românească pentru Wales, ei nu au mai putut folosi latina și au recurs la limba franceză, unde termenul pentru galezi este „gallois”, în timp ce pentru gal este „gaulois”; dar au neglijat diferența de o literă și au considerat acei termeni ca fiind identici. Deoarece termenul „gal” exista deja, ei au transpus pur și simplu în română falsa identitate din franceză între „gallois „și „gaulois”. Acest lucru nu s-a făcut pentru că erau conștienți sau interesați de mai sus menţionata origine comună a celor doi termeni, ci pentru că franceza lor nu era perfectă. Traducerea eronată a intrat în uzul comun și apoi în dicționare: dar deocamdată singurul dicționar pe care l-am putut găsi unde „gal”/„gali”, este folosit pentru a desemna „locuitorii moderni din țara Walles" (cu un exemplu pentru Prințul de Wales ca „principele Galilor”) datează din 1923  - Șăineanu, Dicționar universal al limbei române, ediția a VI-a ed. VI (1929).

Faptul că această transpunere eronată a numelui locuitorilor din Wales a fost ulterior corectată (și sunt în prezent numiți galezi — și, mai rar, velși — iar nu gali) confirmă existența unei erori inițiale printr-o frapantă inconsecvență cu numele țării, nume care reflectă încă vechea boacănă.


Se pot imagina și alte scenarii:

  •  o contaminare din greaca încă influentă la mijlocul secolului 19: în greacă numele Galiei este Γαλατία, Galatia, numele Wales este Ουαλία, Ualia, care ar fi putut părea aproape de forma românească poate deja existentă Galia (numele românesc de origine latină al adevăratei ţări a galilor), și astfel ar fi încurajat o confuzie între „Welsh” și „gal”. (Testând aici un Greek pronunciation dictionary nu prea sună la fel, dar mă rog...)
  •  un cititor al termenilor francezi „Prince de Galles” sau „Pays de Galles” care abia înțelegea limba franceză dar știa cuvântul românesc recent gal/gali pentru locuitorii Galiei, ar fi putut traduce „de Galles” cu „a/al Galilor”.

Aş vrea să ştiu când anume a intrat în limba română termenul Ţara Galilor, şi în ce context.

Novice (128 puncte) in categoria Limba Romana

1 Raspuns

0 plusuri 0 minusuri

Folosind Google Books am găsit două ocurențe ale numelui Țara Galilor în secolul 19, mai exact acestea:

- „In Anglia, după o statistică din 1871, eraŭ abia, 972,836 de proprietarĭ din o populaţie de 19 milioane 458,000 locuitorĭ (Se exceptă Londra și Țara Galilor.)” – N. Filipescu, „Cestiuni țĕrănești”, București, 1891

- „Chĭar a-zĭ, în țara Galilor (Walles) ĭe obiceĭŭ că ruda cea maĭ de aproape a mireluĭ, în fruntea maĭ multor călărețĭ, vine 'n satul mireseĭ; aceasta ĭe încunjurată de rude și prietenĭ.” – C. Dobrogeanu-Gherea, „Literatură și știință”, București, 1893

Mai vechi n-am găsit.

Expert (12.9k puncte)
...