Într-un clasament sui generis al calității de bună gazdă pentru cuvintele străine, limba engleză se situează între primele limbi din lume (la polul opus sunt maghiara sau spaniola, de exemplu).
Sarmalele nu sunt un fel de mâncare specific bucătăriei anglo-saxone și nu există, prin urmare, un cuvânt englezesc care să le denumească.
Cuvântul sarma provine din turcă (Dicționarul Etimologic al Limbii Romane - Alexandru Cioranescu, Ed, Saeculum 2002). El a fost preluat în această formă și în greacă, română, aromână, bulgară și sârbă.
Cum spuneam, fiind o gazdă bună, limba engleză a preluat în domeniul culinar o mulțime de cuvinte. Astfel, ei manaca: sushi, lasagne verde, pasta, pizza, coque au vin, paprika, paella, tortilla, schnitzel, souvlaki, wasabi, kiwi, cardamom, oregano, basmati și alte exotisme intrate de-acum în uz. Dacă sarmalele ar deveni populare în UK sau în State,sunt convins că ele ar fi denumite tale quale, adică sarma-sarmale, fie că ar fi luate pe filiera turcă, greacă, română, bulgară sau sârbă.
Dacă aș avea un restaurant la Londra și aș oferi sarmale, aș trece pe meniu chiar așa, sarmale, adăugând dedesubt explicația "meat rolls în sauerkraut leaves" sau, după caz, "meat rolls în vine leaves". După un timp, probabil că explicația nu ar mai fi necesară, cu condiția ca sarmaua să devină o mâncare larg apreciată.