Pentru a vă înregistra, vă rugăm să trimiteți un email către administratorul site-ului.
Pune o întrebare

3.6k intrebari

6.8k raspunsuri

15.5k comentarii

2.5k utilizatori

2 plusuri 0 minusuri
2.2k vizualizari

Melodia lui Kate Bush se numeste asa. Am cautat pe google translate si nu am gasit traducerea primului cuvant iar al doilea inseamna ,,inaltimi". Exista un film cu denumirea asta in engleza iar traducerea sa in romana este ,,La răscruce de vânturi" dar nu asta inseamna.

Experimentat (2.2k puncte) in categoria Arta - Muzica - Film
1 0
De fapt melodia si filmul sunt inspirate de romanul cu acelasi nume scris de Emily Bronte care pe romaneste a fost tradus "La rascruce de vanturi", insa traducerea ad literam ar suna : "Inaltimi suieratoare" sau ceva de genul...

3 Raspunsuri

3 plusuri 0 minusuri

wuthering
(of a wind) blowing strongly with a roaring sound

(of a place) characterized by such a sound

Deci ar fi vorba despre o înălţime caracterizată de vuietul puternic al vântului.

Senior (11.9k puncte)
1 plus 4 minusuri
wuthering heights instead whutering heights ok? si inseamna "LA RASCRUCE DE VANTURI"
Novice (125 puncte)
1 plus 3 minusuri
wuthering = rascruce

heights = inaltimi

Si pentru ca aceste doua cuvinte sunt o expresie "Wuthering heights" se traduce "LA RASCRUCE DE VANTURI"
Novice (125 puncte)
0 0
Când melodia cântată de Kate Bush a intrat în top ten, dj-ul de la Europa Liberă(anii 70) a tradus titlul(precizând că e greu de tradus foarte corect în română) ca "înălţimi ameţitoare". Cei din generaţiile ce au ascultat în acest mod topurile UK şi US pot să confirme dacă vor...Cu stimă.
...