Bine aţi venit pe Scientia QA!
Pentru a putea publica întrebări şi răspunsuri, trebuie să vă înregistraţi.
Atenţie! Este posibil ca e-mailul de confirmare a înregistrării să intre în Spam.
  • Inregistrare
Pune o întrebare

Newsletter


3.5k intrebari

6.7k raspunsuri

15.2k comentarii

2.2k utilizatori

0 plusuri 0 minusuri
990 vizualizari

Am de scris o lucrare în care sunt nevoit să folosesc acest concept. Dar cum să-l traduc?

Wikipedia zice: extragerea de cunoştinţe din date.
Google translate zice: extragerea datelor ori exploatarea datelor.

Am mai găsit şi "analiza datelor".

Care credeţi că ar fi formula cea mai potrivită? Există cumva impusă singtagma în limba română? Vreo carte tradusă pe acest subiect?

a intrebat Senior (11.7k puncte) in categoria Informatii utile

2 Raspunsuri

4 plusuri 0 minusuri
Salut Quark,

un termen sau o construcție care să traducă în mod fidel acest concept nu cred că există în limba română. Cea mai apropiată traducere de sensul de bază ar fi ”exploatarea datelor”. Dar te poți folosi totuși de un artificiu. În aproape orice context întâlnit de mine cu privire la data mining se discută mai mult despre tehnici de data mining. Așadar ai putea folosi traducerea ”tehnici de extragere a datelor”, traducere care este cât se poate de acoperitoare.

Completări:

- în franceză se traduce prin extragerea datelor (dintr-o bază de date)

- în germană se traduce prin recuperarea datelor (dintr-o bază de date)

 

O seară bună !
a raspuns Junior (717 puncte)
0 0
Mersi,
Ce zici despre "analiza datelor"? După ce am scris întrebarea, mai citind una alta despre istoria conceptului din engleză, mi se pare că ar fi şi asta o variantă acceptabilă.
Sigur, chestiunea e una de alegere, atâta timp cât nu există o variantă în română deja impusă de uz.
0 0
Salut,
data mining implică și analiza datelor (poate elementul de bază al acestui domeniu), dar nu se reduce la acest proces.
După cum spuneai, noi discutăm acum de felul în care percepe fiecare dintre noi conceptul de data mining, pentru că nici eu nu cred că există o traducere consacrată în limba română.
2 plusuri 0 minusuri
1.Întotdeauna, cam după ce faci o scurtă descriere a subiectului lucrării, este bine ca în al doilea paragraf să spui că anumiți termeni au o traducere amplă, dar că tu îl traduci în acest fel, îl folosești cu acest înțeles. În general este bine să definești termenii principali cu care operezi, mai ales dacă este vorba de o lucrare de caracter științific, unde termenii (la modul ideal) ar trebui să aibă un înțeles și numai unul.   2.Sensul unui termen nu este rupt de context, așa că poți să dai pentru „data mining” unul din sensurile pe care le-ai descoperit în alte prezentări, însă doar în cazul în care se suprapune cu totul pe ceea ce comunici în lucrarea ta. Dacă de la un pasaj la altul, vrei a folosi două sensuri, e bine să precizezi în ce sens/cu ce semnificație îl folosești.   3. Eu cred că inițial, „data mining” (după definirea temei de lucrare) corespundea faptului de-a căuta alte surse de informare, bibliografia, era o scociorîre după informația care servea expunerii, argumentării. E posibil ca sensul să se fi schimbat să nu mai fie minerit în căutare de filoane. Acum poate să însemne și operația de decodificare a unui document codificat, o desfacere a încifratului în descifrat.   4. Exploatarea/analiza/clasificarea datelor înseamnă că datele deja au fost  prelucrate. Extragerea datelor mi se pare mai nimerit.
a raspuns Novice (147 puncte)
0 0
Revin. E bine să faci o traducere a termenului fiindcă textul, fiind totuși un discurs în mintea cititorului, trebuie „să sune bine”. De aceea NU sună bine
„Mi-am luat o house. Am făcut niște data mining”. Dacă termenul este tradus poate fi și mai ușor manevrat lingvistic, în română...știi, de exemplu, ce articol are nevoie, cum sună bine la un caz gramatical sau altul. Dacă nu poți și nu poți traduce termenul, atunci trebuie manevrat din construcția enunțului astfel ca să nu fii forțat a folosi vreo modificare gramaticală.
0 0
Eu merg pe înţelesul de identificare a unor informaţii relevante într-o cantitate mare de date. Este vorba, deci, de un proces de analiză a datelor, dar care trebuie să aibă la bază un algoritm de căutare specific, căci trebuie să ai un scop în activitatea ta. De exemplu, când cei de la poliţie fac un "data mining" pe baza de date cu accidente, pot observa probabilitatea ca într-un anumit loc să survină un accident săptămâna asta.

Ca să fim cât mai aproape de acest sens, posibile traduceri pentru "date mining", după mine, ar fi:
- analiza datelor ori exploatarea datelor ori extragerea datelor relevante. Dacă vreau să rămân doar la 2 cuvinte, atunci rămân doar la primele două variante.

A exploata, conform DEX:  a folosi, a pune în valoare o resursă; a extrage o substanță utilă, un material folositor etc. în vederea realizării unor obiective economice.
Deci, ar merge.

Dar şi "analiza datelor" mi se pare că merge, pentru că, la urma urmelor, despre asta e vorba, despre o analiză a datelor existente, pe baza unui algoritm de căutare preexistent.

Cam aşa văd eu lucrurile.
0 0
Da, înțeleg. Mulțumesc pentru lămurire! Plastic, eu asociam cu procesul de căutare a unui minereu. Mai întîi extrag de-a valma materia primă („pămînt”) și apoi, folosind un criteriu de căutare (caracteristicile știute ale metalului, de exemplu) extrag (prin tot felul de procedee) din materia primă numai ceea ce se conformează criteriului. Vorbind de algoritm de căutare, mi-am dat seama că ai mers mai în amontele problemei, folosind, ca să zic așa, un criteriu de căutare chiar și pentru materia primă...deoarece nu oricare pămînt luat la întîmplare conține ceea ce se dorește. De exemplu, voi începe să sap și să iau pămînt de unde există un anumit tip de vegetație, care crește doar unde se găsește ce caut.

...